Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

Как большой поклонник исторических драм и человек, который ценит сложные детали, необходимые для воплощения таких историй в жизнь, я должен сказать, что актерский состав и съемочная группа «Сёгуна» действительно превзошли сами себя. Опыт Марии Гонсалес и Айки Мияке на съемочной площадке, особенно их участие в создании сцен действий и поддержании культурной точности, просто вдохновляют.


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram


С энтузиазмом как поклонника кино я рад сообщить, что по мере того, как мы углубляемся в создание предстоящих сезонов, эпическая сага «Сёгун» достигает новых высот признания, получив впечатляющие 25 номинаций на премию «Эмми». Действие этого шедевра, второй экранизации увлекательного романа Джеймса Клавелла, происходит в неспокойной Японии 1600-х годов. В нем рассказывается о жизни Джона Блэкторна, находчивого английского пилота-протестанта, который оказался в затруднительном положении в этой интригующей стране среди борьбы за власть между многочисленными феодалами. Одним из таких влиятельных персонажей является Ёси Торанага, правитель Канто, который был приговорен к смертной казни регентами страны, но вынашивает свои загадочные намерения.

Хироюки Санада и Космо Джарвис возглавляют актерский состав «Сёгуна» в роли Торанаги и Блэкторна соответственно. Среди других членов актерского состава — Анна Савай, играющая Марико — супругу, которая работает переводчиком у Блэкторна, Таданобу Асано, Такехиро Хира, Томми Бастоу, Фуми Никайдо и Нестора Карбонелла. Создателями сериала являются Джастин Маркс, сценарист «Каунтерпарта», и сценарист-дебютант Рэйчел Кондо. Джастин Маркс также является шоураннером этой исторической эпической драмы.

И на FX, и на Hulu мини-сериал «Сёгун» стал одним из самых успешных проектов 2024 года, получив почти 99% положительных отзывов критиков на Rotten Tomatoes. Похвала в первую очередь сосредоточена на приверженности оригинальному исходному материалу, исключительной игре, особенно Саваи, и его режиссуре. Это признание впоследствии помогло сериалу добиться нескольких выдающихся достижений на предстоящей церемонии вручения премии «Эмми». Например, он стал первым японоязычным сериалом, номинированным на премию «Выдающийся драматический сериал», после «Игры в кальмары» как второго неанглоязычного сериала, получившего эту номинацию. Кроме того, он собрал в общей сложности 25 номинаций.

Чтобы отпраздновать номинацию на премию «Эмми», Эбастер недавно побеседовал с редакторами Марией Гонсалес и Айкой Мияке о первом сезоне «Сёгуна». Они поделились своими мыслями о признании наград, проблеме сохранения японской аутентичности повествования, почти измененном финале и процессе создания некоторых из самых запоминающихся сцен смерти сезона.

Гонсалес и Мияке «очень гордятся» своей первой номинацией на премию «Эмми»

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

До работы над исторической эпопеей «Сёгун» дуэт Гонсалес и Мияке ранее входили в состав команды монтажа нескольких значительных проектов, таких как визуальный альбом Бейонсе «Black is King», постапокалиптическая драма Apple TV+ «See» и научно-фантастический триллер «Контрагент». Однако с «Сёгуном» они получили свои первые номинации на премию «Эмми». Мияке был в восторге от признания, в то время как Гонсалес нашел одновременно удовлетворение и немного трудность полностью осознать эту честь.

Айка Мияке: О, я в полном восторге! Я испытываю огромное чувство гордости. Более того, невероятно важно, что одновременно номинировано множество японцев, и я в их числе за что-то, олицетворяющее нашу культуру. Это поистине знаменательное событие не только для меня, но и для моей семьи.

Мария Гонсалес: Хотя я все еще обдумываю это, я горжусь своей первой номинацией и смиряюсь с ней. Честно говоря, я никогда не думал, что этот момент наступит в моем карьерном пути. Кажется нереальным быть частью такого уважаемого проекта и видеть признание наших коллективных усилий. Признание и высокая оценка нашей работы действительно приносят удовлетворение и удовлетворение. Создание шоу, хорошего или плохого, может быть столь же сложной задачей, поэтому положительный отклик, который мы получили, — это как вишенка на торте.

Создание персонажа-переводчика было «действительно значимым» для Мияке

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

Одна важная и проникновенная сюжетная линия в первом сезоне Сёгуна вращается вокруг роли Марико как культурного переводчика Блэкторна, погружая его в японское общество и традиции. В то же время она борется со стратегиями лорда Торанаги и своим стремлением восстановить честь своей семьи. Сбалансировать подлинное изображение этого мира для американских зрителей и обеспечить доступность было «интригующей задачей», — поделилась Мияке, опираясь также на свой личный опыт.

Айке Мияке показалось удивительным, что образ Блэкторна требовал постепенного погружения в японскую культуру на протяжении всего сериала. Было множество случаев, когда персонажи, казалось, понимали больше, но им все еще не хватало понимания в определенных областях. Интересно, что даже носители японского языка с трудом понимали некоторых быстро говорящих персонажей, таких как Ябусигэ. Чтобы исправить это, постоянно вносились коррективы. Кроме того, демонстрация ролей переводчиков, таких как Марико и Альвито, была интригующей, поскольку отражала собственный жизненный опыт Айки.

Как любитель кино, который начал осваивать английский язык в 20 лет, я часто оказывался в различных ситуациях – будь то работа или общественные мероприятия – где перевод был необходим. Было ощущение, что я играю второстепенную роль, и все же в этом конкретном сериале главный герой — японец, что нарушает норму быть второстепенным персонажем. Будучи одновременно женщиной и японцем, я глубоко резонирую с этим представлением; для меня важно убедиться в его подлинности. Поэтому моя преданность процессу перевода была огромной.

Смерть сёгуна Марико потребовала большого сложного редактирования

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

В первом сезоне «Сегуна» сюжетная линия Марико достигает душераздирающей кульминации в девятом эпизоде. Вместо того, чтобы сбежать с Блэкторном, она решает остаться и взорвать взрывчатку шиноби, тем самым спасая всех остальных, оказавшихся в комнате. Оглядываясь назад на создание этой сцены, Мияке упомянула, что Томас Крюгер изначально отвечал за монтаж эпизода, а позже она доработала изображение смерти Марико. Задача заключалась в том, чтобы решить, как эффектно завершить сцену, превратив ее в черноту.

Айка Мияке: По сути, Томас Крюгер изначально отвечал за монтаж этой конкретной сцены, но моя роль появилась на более позднем этапе, чтобы доработать ее. Первоначально это было довольно долго, но шоураннер Джастин предпочел сделать это очень внезапно. Как вы понимаете, довольно сложно сократить что-то, что кажется резким. [Смеется] Некоторые кадры, над которыми я работал, на самом деле были сняты режиссером Фредериком Тойем, включая потрясающий кадр с ней.

Проще говоря,

Любимая сцена Мияке и Гонсалеса — момент полного круга Торанаги и Ябусигэ

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

Когда его спросили о том, какие сцены они предпочитают для совместной работы, Гонсалес и Мияке выделили напряженную дуэль между Ябусигэ и Торанагой в заключительном эпизоде ​​первого сезона «Сёгуна», где Ябусигэ исполнил сэппуку, а Торанага выступил в роли его секунданта. Они оба согласились, что Ябусигэ был одним из самых любимых персонажей сериала, и им понравилось работать вместе над этим эпизодом, потому что он представлял собой подлинное сотрудничество, особенно с упором на сохранение леденящей душу улыбки Торанаги перед обезглавливанием Ябусигэ.

Мария Гонсалес: Мы с Айкой активно сотрудничали над 10-м эпизодом, особенно над сценой между Торанагой и Ябусигэ, которая была последней сценой Ябусигэ. Эта сцена была совместной работой, поскольку я инициировал ее во время монтажной версии, а Айка занималась режиссерской версией. Позже наш шоураннер Джастин Маркс внес свой вклад в эту сцену, что побудило нас вместе работать над ее изменениями. Ябусигэ был одним из персонажей, которых нам больше всего нравилось вырезать из сцен, поскольку он был популярен среди монтажёров.

Айка Мияке: По сути, Мария включила в свою отредактированную версию улыбку Ябусигэ перед тем, как он покончил жизнь самоубийством. Эта улыбка появилась до того, как Торанага обезглавил его. Первоначально оно было там, но позже, когда мы сократили монтаж, оно потерялось. Мне всегда хотелось восстановить этот момент, когда была такая возможность, поэтому в последнюю секунду я предложил: «Давайте посмотрим, сможем ли мы восстановить эту сцену снова».

В первом эпизоде ​​я попросил Джастина кое-что проверить, и он согласился. На протяжении всей сцены его реакция повторяла мою, когда Блэкторн и Ябусигэ появились на холме у океана. Ябусигэ, казалось, был при смерти, его понесли на холм, а Блэкторн поклонился. Однако на лице Ябусигэ была такая же улыбка, которая показалась мне невероятно крутой. Я был очень рад, что смог воссоздать этот момент.

Во время разговора об улыбке Торанаги Гонсалес отметил, что это часть нескольких преднамеренных отсылок, разбросанных по всей сцене. Вдобавок персонаж Санады повторил фразу, первоначально произнесенную Ябусигэ в эпизоде ​​​​1, что потенциально могло привести к кончине Торанаги.

Мария Гонсалес: Торанага часто сам светится веселой улыбкой [смеется]. Кажется, я не помню конкретного разговора об его исключении. Однако это действие служит отсылкой к другому инциденту в этой сцене, который напоминает разговор между Ябусигэ и Оми в эпизоде ​​​​1. Прогуливаясь по деревне, они обсуждают предупреждение Торанаги, своего господина, о чем-то, а Оми спрашивает: «Разве ты не думаешь, что нам следует предупредить об этом нашего Господа Торанагу?» На что Ябусигэ отвечает: «Зачем рассказывать мертвецу о его будущем?» Похоже, что это взаимодействие между этими двумя персонажами произошло тайно.

В эпизоде ​​10, в последние минуты жизни Ябусигэ, Торанага намекает на то, что знает о будущих событиях, говоря что-то Ябусигэ, который выражает желание узнать о будущем. Торанага отвечает вопросом, который по сути переводится как «Зачем рассказывать секреты тому, кто уже мертв?», подразумевая, что он все время манипулировал ситуацией и знал все, что происходило, даже в таких маленьких деревнях, как Аджиро. Тон здесь предполагает определенное веселье или удовлетворение, поскольку Торанага — сёгун.

Концовка «Сёгуна» была почти немного длиннее

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

В отличие от заключения книги, в финале первого сезона «Сёгуна» Торанага делится частями своих будущих стратегий с Ябусигэ, прежде чем покончить с собой. Среди этих планов — стратегия «Багрового неба», призванная убедить Очибу отказаться от поддержки Исидо перед битвой при Сэкигахаре. Этот ход дает ему победу без участия в бою. Когда его спросили о дополнительных кадрах этого знаменательного события, Гонсалес ответил, что существовала расширенная версия сценария, но от нее сразу же отказались:

Мария Гонсалес упомянула, что изначально существовал черновой вариант сценария, в котором можно было заглянуть в будущее Японии. Это видение было связано с историческим персонажем Торанаги, Токугавой Иэясу, который считается основателем современной Японии. Однако этот отрывок не прошел процесс редактирования и практически не сохранился. Как только к нам присоединился директор Фред, его тут же уволили и больше никогда не восстанавливали. Что касается реальных батальных сцен, нет, они не должны были быть чем-то большим, чем то, что мы видели на экране. Эта серия в основном сосредоточена на битвах слов, а не на мечах, причем серьезные столкновения происходят в церемониальных залах и за закрытыми дверями.

Сцена со скалами в первом эпизоде ​​«Сёгуна» стала уникальным испытанием для Гонсалеса

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

Хотя шоу в основном вращается вокруг «словесной дуэли», оно также включает в себя несколько захватывающих сцен действий. Размышляя об эпизодах, которые им нравились создавать больше всего, Гонсалес особенно вспоминает сцену обрыва из первой серии как особенно сложную, потому что она стремилась эффективно передать «скрытую цель» этой сцены.

Мария Гонсалес: Вы понимаете, большинство напряженных сцен происходили спорадически, а не постоянно. Например, в эпизоде ​​​​4 Нагакадо убивает Джозена на поле битвы, а в эпизоде ​​​​7 он пытается убить своего дядю, но в конечном итоге умирает сам. Эти события были быстрыми и неожиданными. Основные боевые сцены, над монтажом которых я работал, были в первом эпизоде, где была значительная сцена шторма, за которой следовала сцена спасения Нестора со скалы. Это были основные динамичные сцены, над которыми я работал, и они требовали тщательного планирования, чтобы обеспечить соответствие общим целям шоу.

Во многих из этих сцен мы стремимся точно изобразить культурный контекст той эпохи. Например, запечатлеть сцену на скале было довольно сложно, но она запечатлела борьбу Ябусигэ и осознание Блэкторном своей культуры – что он скорее погибнет от собственного меча, чем будет захвачен морем. Это культурное понимание было тонко передано через Блэкторна как один из начальных этапов понимания культуры. Таким образом, последовательности действий не только создавали захватывающие моменты, но и подчеркивали культурные нюансы.

Гонсалес и Мияке не знают, какие планы на 2 и 3 сезоны Сёгуна (но очень хотят вернуться)

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

Хотя изначально сериал рекламировался как мини-сериал, впечатляющее признание критиков и реакция публики побудили FX продлить «Сёгун» на 2 и 3 сезоны. Гонсалес и Мияке признают, что, поскольку они не являются частью команды сценаристов, они не могут сказать однозначно. что ждет их в будущем, но они помнят обширное 900-страничное руководство или проект, известный как «Библия», созданный Кайлин Пуэнте для создания мира. Они поделились своими надеждами на то, куда может развиваться эта интригующая история дальше.

Мария Гонсалес: Ну, поскольку мы не сотрудничаем напрямую со сценаристами, мы можем сказать, что они заняты работой над вторым сезоном. С первого сезона мы знаем, что Кэйлин Пуэнте, член команды Джастина, создала обширную 900-страничный путеводитель, или «Библия», пропитанный историей Японии. Это служило своего рода историческим справочником на съемочной площадке, в котором излагались правила костюмов, социального взаимодействия и многое другое. Он был наполнен подлинными подробностями из прошлого Японии. Следовательно, я считаю, что предстоящий сезон будет во многом зависеть от глубоко укоренившейся истории Японии. [Смеется] Несмотря на то, что у нас нет настоящего путеводителя.

Айка Мияке выражает свой энтузиазм делиться японской культурой с другими, несмотря на то, что в детстве она не увлекалась историей. Тем не менее, сейчас ей хочется узнать об этом больше. К счастью, в Японии есть множество мест для изучения, включая памятник возле резиденции Блэкторна в Токио.

Я очень рад возможности поделиться этой историей, глубже вникнуть в ее тонкости, возможно, отправиться в будущее, чтобы исследовать ее места и узнать, где произошли важные события. Примечательно, что Марико, на которой основан этот персонаж, была реальным человеком, и ее история имеет еще больший эмоциональный вес. Для женщины ее история служит вдохновением. Я очень хочу посетить посвященный ей храм со статуями, памятниками и многим другим, если представится возможность. На данный момент все это находится на стадии планирования, но я надеюсь внести свой вклад в это начинание.

Мария Гонсалес: Честно говоря, у нас нет никакой инсайдерской информации, но когда я услышала о потенциальных втором и третьем сезонах, я опешила. Без Ябу и Марико исчезли некоторые из моих любимых персонажей. Это заставило меня задуматься: «Что? Как это будет продолжаться?» Так что было бы здорово, если бы эти персонажи каким-то образом снова появились. Однако это решать авторам, планируют ли они возвращать их или нет.

О первом сезоне Сёгуна

Редакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезонеРедакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезонеРедакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезонеРедакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезонеРедакторы «Сёгуна» Мария Гонсалес и Айка Мияке рассказывают о номинации на «Эмми», японской аутентичности и смертях в первом сезоне

В 1600 году, в начале решающего конфликта, изменившего столетие, в Японии разворачивается действие «Сёгуна» канала FX — оригинальной интерпретации знаменитого романа Джеймса Клавелла. В сериале Хироюки Санада, играющий роль лорда Ёсии Торанаги, борется за свое выживание, противостоя грозному альянсу, формирующемуся против него в Совете регентов.

Прочтите другие наши интервью с Сёгуном здесь:

  • Анна Савай
  • Хироюки Санада и Космо Джарвис
  • Микаэла Клавелл
  • Джастин Маркс и Рэйчел Кондо
  • Актеры и съемочная группа на красной дорожке
  • Таданобу Асано в 8 серии
  • Супервайзер визуальных эффектов Майкл Клиетт

Полную версию первого сезона Сёгуна можно посмотреть на Hulu.

Смотрите также

2024-08-06 21:08