
Этот аниме завоевал внимание многих зрителей, а его уникальная английская озвучка сделала его заметной частью поп-культуры. Озвучивание аниме значительно улучшилось с конца 90-х и начала 2000-х. Для многих фанатов Dragon Ball, их первый опыт знакомства с сериалом был получен благодаря озвучке Ocean Productions, которая была сокращенной и сильно отредактированной версией – 67 эпизодов были сокращены до 53.
"Покупай на слухах, продавай на новостях", - сказал друг и продал тебе свои акции. Здесь мы учимся доверять отчётам, а не друзьям.
Читать 10-K отчётКогда Dragon Ball Z впервые стал популярен, он просто воспринимался как захватывающий экшн-мультфильм, а не как часть более крупной сюжетной вселенной. Из-за этого английский перевод часто вносил изменения в диалоги и сюжет, не учитывая, как это соотносится с остальной серией Dragon Ball. Это привело к нескольким заметным ошибкам, особенно в ранних арках шоу. Один пример особенно разочаровывает, потому что он изменяет отношения между персонажами, удаляет удовлетворительные моменты развития и даже появился в переведенной манге, опубликованной Viz.
Атрибуты океанской дубляжа DBZ приписывают смерть дедушки Гохана Веджите.
Сражение между Гоку и Вегетой в Саянской Саге — это ключевой момент в Dragon Ball. Трансформация Вегеты в Великого Обезьяну должна была быть пугающей и вдохновить Гоку на осознание. Однако ошибки в английском переводе создали странную и нелогичную связь между персонажами. Например, в отредактированной версии Dragon Ball Эпизода 24, под названием «Вегета… в стиле саянов!», Гоку говорит следующее:
Вегета не был причастен к смерти дедушки Гохана или инциденту на 21-м Всемирном Турнире. Также установлено, что он никогда раньше не был на Земле, что делает невозможным его участие в этом. Это изменение, и удаление связанных флэшбэков в оригинальном Dragon Ball, вероятно, было связано с тем, что Funimation и Ocean не ожидали дублировать всю серию.
Это изменение делает текущую сцену более впечатляющей, но оно не имеет смысла, если учитывать общую картину. Хотя это и упрощает сюжет, это дается ценой: решающее и разрушительное откровение о персонаже происходит в спешке, не оставляя ему времени отреагировать или смириться с этим. Эта важная предыстория теряется в оригинальной английской озвучке.
Этот неправильный перевод возвращается в самосознательном ключе.
Одна интересная вещь о Dragon Ball заключается в том, что он был передублирован и переведен несколько раз, что позволило создателям исправить более ранние ошибки. Например, обновленная дубляж Funimation первых 67 эпизодов исправляет давнюю ошибку перевода: Гоку теперь четко заявляет: «Гигантский монстр, о котором предупреждал меня мой дедушка… это был я!» Dragon Ball Z Kai также исправляет эту ошибку, давая Гоку более сильное и эмоциональное осознание. Это гарантирует, что новые поклонники не будут введены в заблуждение неточным переводом.
Интересно, что английский перевод манги Dragon Ball Z, опубликованный Viz Media, остроумно решает известную ошибку перевода, фактически объясняя недоразумение. Глава 39, «The Energy Sphere», начинается точно так же, как и оригинальная английская версия, с шокированного Гоку, когда Великий Обезьяна Вегета кричит: ‘Мой дедушка!!! Ты убил моего дедушку!!!’ Но затем происходит нечто необычное – Viz, кажется, игриво признает старую ошибку. Вегета высмеивает Гоку за такую глупую ошибку, и после этого издевательства Гоку понимает правду: он был тем, кто несет ответственность за смерть своего дедушки Гохана.
Разговоры ощущаются очень похожими на те, что в Dragon Ball Z Kai. Раннее упоминание старых ошибок перевода — это игривый способ для Dragon Ball показать, насколько он улучшился, и предоставить контекст для предыдущих реплик. Хотя некоторые диалоги можно скорректировать, определенные моменты — например, утверждение Веджеты о том, что Бардок был блестящим ученым, который изобрел Power Ball — слишком далеко зашли, чтобы их исправлять.
Dragon Ball подвержен другим заметным неточным переводам, которые повлияли на франшизу.
Серия Dragon Ball удивительным образом приняла одну из своих старых ошибок перевода. Однако многие другие ошибки и изменения до сих пор не исправлены, что вызывает постоянную путаницу. Некоторые из них незначительны, например, знаменитая фраза «Более 9000!?» на самом деле относится к уровню силы 8000. Другие решения, такие как написание имени персонажа «Vegerot» вместо «Vegetto» или «Vegito», ещё более озадачивают. Многие названия атак также были значительно изменены в переводе — например, «Special Beam Cannon» сильно отличается от своего оригинального названия, «Demon’s Penetrating Killing Light Gun».
Английская озвучка Dragon Ball содержит несколько неточностей. Например, в ней ошибочно утверждается, что доктор Геро возглавлял Красную Ленточную Армию, и она часто путает даты и возраст. Серьёзная ошибка произошла в Dragon Ball GT, где в озвучке утверждалось, что события происходят десять лет после Dragon Ball Z, хотя на самом деле прошло пять лет. Даже имя «Геркулес» для мистера Сатана было создано для английской версии, но впоследствии было принято в некоторых японских релизах. Важно, чтобы переводы Dragon Ball были точными, и, возможно, пройдет некоторое время, прежде чем мы увидим ошибки такого масштаба снова.
Нашли ошибку? Отправьте её здесь, чтобы её можно было исправить.
Смотрите также
- ARC Raiders: Руководство по Королеве (Все механики босса, лучшие места добычи и сколько патронов нужно)
- Легенда о Вокс Машинах Сезон 4: Показаны фрагменты и раскрыто окно релиза
- ARC Raiders: Открытие Архивов Стелла Монтис — Местоположение & Руководство
- ЛУЧШАЯ сборка Снайпера и Таланты в Blue Protocol Star Resonance
- ARC Raiders: Расположение Магнетрона и Счётчика Гейгера
- 6 самых ожидаемых фильмов Netflix в 2026 году
- Смерть Бейлора Таргариена в A Knight Of The Seven Kingdoms изменила всё для Game Of Thrones.
- 35 самых знаковых цитат из мультфильма Король Лев
- 10 лучших телешоу, которые стоит посмотреть после MobLand
- Классический фильм о Второй мировой войне «The Great Escape» пользуется успехом на бесплатном стриминговом сайте Pluto TV.
2026-03-13 17:40