Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Изменения названий в книгах о Гарри Поттере: описания квиддича и «Философский камень» против «Философского камня»


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram


Будучи преданным поклонником Дж.К. В серии «Гарри Поттер» Роулинг я размышлял над интригующим изменением названия первого романа в Штатах. В то время как остальные книги сохранили свои первоначальные названия, «Гарри Поттер и Философский камень» претерпели значительные метаморфозы и стали «Философским камнем», что вызвало споры среди фанатов о том, какая версия лучше.

Смотреть на Максе

Будучи преданным поклонником волшебного мира, созданного Дж.К. Роулинг в сериале о Гарри Поттере, я рад сообщить, что на горизонте у нас есть еще одна захватывающая адаптация: сериал-перезагрузка HBO, основанный на Гарри Поттере и Философском камне (или Философском камне, в зависимости от ваших предпочтений). Хотя экранизация стала захватывающим началом, это новое предприятие неизбежно принесет новые интерпретации истории Гарри.

Гарри’с Сасс

Дерзость Гарри более выражена в Философском камне

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Хотя это, возможно, не очень хорошо представлено в фильмах, дерзкая манера поведения Гарри Поттера является одним из наиболее привлекательных различий между Гарри Поттером и Философским камнем и Философским камнем. Но, очевидно, В американской версии истории резкость Гарри более выражена. Например, во время их первого урока зелий Снейп просит Гарри задать ему несколько утомительных вопросов, на которые он не знает ответа. Гермиона же с радостью ответит на его вопросы.

Будучи преданным поклонником Дж.К. В волшебном мире Роулинг я хотел бы поделиться интригующим наблюдением относительно тонкой, но существенной разницы между книгой «Гарри Поттер и философский камень» и ее экранизацией, особенно в сцене, где Гарри советуется с Гермионой о тайне Кубка Огня.

Поездка Хагрида

Это изменение отражает культурный словарь

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

В романе «Гарри Поттер и философский камень» или «Философский камень» мотоцикл Хагрида входит в число первых магических предметов. Позже выясняется, что этот мотоцикл принадлежит Сириусу Блэку. Он одалживает его Хагриду, чтобы Гарри благополучно добрался до Дурслей. Примечательно, что в различных изданиях книги мотоцикл Хагрида может носить альтернативные названия. Это несоответствие можно объяснить использованием различной терминологии в различных культурных контекстах.

Как геймер, погруженный во вселенную Гарри Поттера, я заметил интригующую вариацию волшебной моторизованной поездки Хагрида: в британской версии она называется «мотоцикл», тогда как в американской версии она носит название «мотоцикл». Это лишь одна из многочисленных корректировок Дж.К. Роулинг сделала это, когда редактировала свою книгу для американских читателей.

Внешний вид Гермионы

Описание отражает выбор британских и американских слов.

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Будучи преданным поклонником Дж.К. Роулинг, я заметила интригующую разницу в описании Гермионой Грейнджер между первым и вторым изданиями «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и философский камень». Хотя ее титул «самой яркой ведьмы своего возраста» остается неизменным, то, как изображается ее внешность, меняется. В оригинальной публикации Гермиона описывается как обладательница «много густых каштановых волос и довольно крупных передних зубов», а также упоминается ее «челка». Однако в более поздних изданиях, включая «Гарри Поттер и философский камень», «челка» Гермионы вместо этого упоминается как «челка». Это изменение в терминологии может показаться незначительным, но оно отражает развитие использования языка с течением времени.

Еще раз: это просто переход от британского к американскому английскому. В фильмах это не имело большого значения, поскольку волосы Эммы Уотсон соответствовали описанию обоих: пышные волосы и челка, упомянутые в американской версии книги. Однако, опять же, это были небольшие изменения слов, которые Дж.К. Роулинг считала, что это необходимо, чтобы сделать книгу более доступной за пределами Великобритании.

Рождественский подарок миссис Уизли

«Джемпер» имеет разное значение в разных странах

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Как геймер, я могу перефразировать первое Рождество Гарри в Хогвартсе следующим образом:

В американской версии «Гарри Поттера и философского камня» и «Философского камня» вместо «джемпера» от миссис Уизли в британском издании я получил «свитер» в американской. Термин «джемпер» взаимозаменяемо используется для обозначения платья без рукавов, надеваемого поверх рубашки в Великобритании, которое американцы называют «передником». Однако, когда британцы используют термин «джемпер», они имеют в виду то, что мы, американцы, знаем как «свитер» — теплый верх, который закрывает руки и создает уют. Это изменение было необходимо, чтобы избежать путаницы у американских читателей.

Письмо о зачислении в Хогвартс

В письмах немного другая формулировка.

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Как геймер, я заметил интригующую вариацию письма Гарри о зачислении в Хогвартс в разных версиях истории. Когда Хагрид пытается доставить это волшебное письмо вручную, оно всегда приходит с его подписью, заверенной профессором Минервой МакГонагалл. Само письмо тщательно разделено на три отдельные части: униформа, учебники и другое оборудование. В Дж.К. «Гарри Поттер и философский камень» и «Философский камень» Роулинг, эти «учебники» для учебной программы Хогвартса называются «установленными учебниками».

Кроме того, письмо подписано «Профессор М. МакГонагалл» в версии для Великобритании и «Профессор М. МакГонагалл» в версии для США. Книги — еще одно культурное различие. В Великобритании «набор книг» — это термин, используемый для обозначения учебников для занятий. В США чаще используется термин «учебники», поскольку это книги, используемые в конкретном курсе. Однако, похоже, нет реальной причины сокращать слово «Профессор», поскольку термин «Профессор» достаточно прост для понимания читателями.

Багаж на платформе 9 3/4

Корзина против. Тележка

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

На вокзале Кингс-Кросс Гарри заметно катит свою багажную тележку, нагруженную книгами заклинаний и совой (Хедвиг), к платформе 9 3/4. В американском издании «Гарри Поттер и философский камень» эта тележка называется «тележкой». Однако в британской версии она называется «тележка». Точно так же тележка с конфетами в Хогвартсе в британском тексте обозначена как «тележка», хотя эта терминология сохранилась и в американской экранизации.

Это дополнение придаст тексту более британский оттенок. И в Великобритании, и в Австралии люди часто используют термин «тележка» для обозначения того, что американцы называют тележкой, например той, которая используется для покупок в магазины. Напротив, в США под троллейбусом обычно понимают транспортное средство общественного транспорта, передвигающееся по рельсам. Таким образом, первоначальное изменение названия могло произойти из-за этой разницы в терминологии.

Описание Дина Томаса

Дин Томас допустил ошибку редактирования

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Как преданный фанат, я заметил интригующую разницу между британской и американской версиями J.K. «Гарри Поттер и философский камень» Роулинг, когда дело доходит до описания Дина Томаса. В британском издании просто говорится: «[…] осталось отсортировать трех человек. Терпин, Лиза стала […].», тогда как в американской версии вводится дополнительный символ со строкой: « […] три человека остались на сортировке «Томас, Дин», черный мальчик даже выше Рона […] «Терпин, Лиза» стал […].», Это тонкое изменение в конечном итоге повлияло на Процесс кастинга фильма прошел положительно, в результате чего на роль Дина Томаса был выбран талантливый чернокожий актер Альфред Инох.

Я был очень удивлен, когда Дж.К. Роулинг сообщила в MuggleNet, что Дин, чье описание было вырезано из книг, изначально играл более существенную роль в сюжетной линии. К сожалению, эта модификация привела к противоречиям в американских изданиях. Хотя сортировка Дина была включена, количество студентов, отправленных на сортировку в Хогвартс, осталось постоянным и составило три, а не было скорректировано до четырех.

Дин в сортировке

Дин — гриффиндорец

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

В британском издании «Гарри Поттера и философского камня» не было не только скрыто имя и внешний вид Дина Томаса, но и опущено то, к какому факультету Хогвартса он принадлежал. Следовательно, эта деталь была раскрыта в версии для США, в которой говорилось, что он присоединился к Гарри в Гриффиндоре.

Как заядлый игрок серии о Гарри Поттере, я заметил интригующую разницу между британским и американским изданиями. В британской версии Дин, персонаж, который должен был присутствовать на церемониях Сортировочной шляпы, явно отсутствует. Это упущение создает некоторое замешательство позже в сюжетной линии, поскольку Дин появляется на курсе Гарри, но его присутствие никогда не упоминается. В британском издании это похоже на непоследовательность или даже на забытую деталь сюжета, где Дж.К. Похоже, Роулинг изначально хотела, чтобы Дин сыграл более заметную роль. Однако она исправила эту оплошность, пересматривая свою работу над «Гарри Поттером и философским камнем».

Шербет Лимонный

Шерберт Лимонс не распространен в Америке

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Это довольно маленькая деталь, но сладкий шербет-лимонс оказался неизменным фаворитом профессора Дамблдора, о котором он упоминает на протяжении всей франшизы. В британской версии Гарри Поттера и философского камня сладость называется лимонным шербетом и представляет собой твердую, кислую конфету в форме лимона с лимонным шипучим порошком. . Однако эти сладости не распространены в Америке, и поэтому их заменили на лимонную каплю, чтобы больше людей могли понять, о чем говорилось, когда появилось это конкретное кондитерское изделие.

«В данном случае модификация Джоан Роулинг была в первую очередь предназначена для повышения осведомленности читателей». В качестве альтернативы вы могли бы сказать: «Эта ситуация требует внесения изменений Джоан Роулинг главным образом ради признания».

Шрифт некоторых отрывков

Буквы отражают почерк персонажа

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

В американском издании Дж.К. В книге Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» буквы каждого персонажа отчетливо представлены благодаря изменению стиля шрифта. Например, буквы Хагрида кажутся грубыми и неопрятными, а почерк профессора МакГонагалл изысканным и элегантным. Этот творческий подход оживляет персонажей, позволяя читателям соединиться с ними на более глубоком уровне, наблюдая за их уникальным стилем письма. Роулинг представила эту особенность, когда переиздавала книги в Америке.

В британском издании «Гарри Поттера и философского камня» имена персонажей представлены простым курсивом, без каких-либо дополнительных специальных шрифтов. Это могло быть экономически эффективным решением издателя, поскольку он, возможно, не хотел тратить время и ресурсы на разработку уникальных шрифтов для каждого персонажа для первой книги неопределенной серии.

Учебники Хогвартса

В американской версии растет количество волшебных трав

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

В американском издании «Гарри Поттер и философский камень» Гарри упоминается как проверяющий в учебнике «1000 волшебных трав и грибов» значение травы «Диттани». Напротив, в британской версии книги этот учебник называется «100 волшебных трав и грибов». Объяснение этого несоответствия в названиях остается загадкой. Возможно, Дж.К. Роулинг считала, что увеличение количества трав и грибов на 900 позволит получить более полный учебный ресурс.

Как преданный фанат, я не могу не выразить свое волнение по поводу одного из редко встречающихся текстов о Гарри Поттере, таких как «Квиддич сквозь века» или «Фантастические звери и где они обитают». Вместо этого эта конкретная книга остается неуловимой на маггловских книжных полках. Однако его отсутствие в маггловской литературе не умаляет его привлекательности для нас, фанатов. Фактически, это добавляет уровень интриги, зная, что эта книга углубляется в глубины 1000 волшебных трав и грибов, предоставляя бесконечные возможности для исследования чудесного мира волшебства.

Описания квиддича

Предметы для квиддича сравниваются с различным спортивным инвентарем

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

В Дж.К. В книге Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», когда Оливер Вуд знакомит Гарри с увлекательной волшебной игрой в квиддич, изображение квиддичного снаряжения, такого как квоффл и биты для битера, претерпевает изменения в описании. Когда Гарри впервые сталкивается с квоффлом, он описывает его как размер, сравнимый с «американским футбольным мячом». Однако в оригинальной британской версии он упоминается как «футбольный». Это несоответствие связано с тем, что в Великобритании футбол (футбол) – это не то же самое, что футбол (регби или американский футбол).

Когда в тексте Гарри хватает биту для битера, чтобы отразить бладжер, в американском издании она описывается как похожая на «бейсбольную» биту, а в британской версии она упоминается как бита «ландерс». Важно отметить, что это разные виды спорта. В игре «Шундерс», популярной в Великобритании, мяч бросают из-под руки, как в софтболе, и это действие называется «боулинг», а не «качка». Эта модификация привносит в британское издание повествования некоторую британскую спортивную терминологию.

Философ против Философского камня

Название изменено

Гарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнемГарри Поттер: 13 отличий между Философским камнем и Философским камнем

Как заядлый геймер и заядлый читатель, я столкнулся с интригующей темой: вариации названия книги Дж.К. Первый роман Роулинг о Гарри Поттере. Наиболее обсуждаемый переход происходит между «Гарри Поттером и философским камнем» и «Гарри Поттером и философским камнем». Может показаться странным, что издатели возятся с такими незначительными различиями, но нередко региональные предпочтения влияют на названия книг. В данном случае американские издатели выбрали «Философский камень», поскольку считали, что термин «колдун» имеет более заманчивый и чарующий смысл для их аудитории. Несмотря на различия в названиях, обе версии остаются верными оригинальной сюжетной линии.

В прошлом считалось, что американским детям больше привычно понятие «колдун», чем понятие «философ». Следовательно, они с большей вероятностью предпочли бы первую книгу о Гарри Поттере книге о философии. Тем не менее, этот подход упускает из виду значение философского камня, алхимической легенды, которая, как полагают, дарует бессмертие. Вместо этого американское издание предпочло сделать больший акцент на магии и заклинаниях.

Смотрите также

2024-05-03 22:15