Языковая путаница сёгуна: почему английский называется португальским

Языковая путаница сёгуна: почему английский называется португальским

Как любитель истории, питающий слабость к хорошо снятым историческим драмам, я должен сказать, что «Сёгун» канала FX оставил меня одновременно очарованным и слегка озадаченным. Углубившись в многочисленные рассказы об исторических событиях, я могу оценить замысловатый танец между фактом и вымыслом, который мастерски исполняется в этом сериале.


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram


Как киноман, я нашел интригующим то, как Сёгун изображал языковую путаницу, когда английский иногда назывался португальским. Поначалу это показалось немного загадочным, но поразмыслив, стало ясно, что это соответствует историческому контексту шоу. В Японии конца 16 века Португалия имела значительное влияние на торговлю островов с Западом. Португальцы служили посредниками на торговом пути между Японией и Китаем, поскольку прямых переговоров с Японией больше не велось. Интересно, что Джон Блэкторн, англичанин, чей корабль приземлился на берегах Японии, был первым европейцем непортугальского происхождения, который установил связи с японцами в Сёгуне.

В американском телесериале «Сёгун», действие которого происходит в то время, когда Португалия доминировала в торговле с Японией, мы обнаруживаем интригующую смесь английских, японских и португальских персонажей. Учитывая эту многоязычную обстановку, можно ожидать некоторых лингвистических проблем. К счастью, версия сериала для FX более эффективно передает уникальную среду и культурное разнообразие, чем предыдущие адаптации романа «Сёгун». Однако странно слышать, как Джон Блэкторн и другие португалоязычные персонажи сериала разговаривают по-английски, хотя они явно называют свой собственный язык чем-то другим.

Почему сёгун считает английский язык португальским

Португальский — язык, используемый Джоном «Во Вселенной»

Языковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальским

В романе Сёгун персонажи часто заявляют, что будут говорить по-португальски, но вместо этого используют английский. Это происходит потому, что в истории португальский язык является универсальным языком для Джона Блэкторна и католических священников, хотя в сериале он заменен английским. Таким образом, когда персонаж в «Сёгуне» говорит по-английски, согласно повествованию, он должен говорить по-португальски. Хотя Джон Блэкторн действительно англичанин, он общается с иезуитами через португальский, и этот язык также используется переводчиками всякий раз, когда навигатор общается с японцами.

Еще в 15 и 16 веках я жил в то время, когда португальский язык был основным языком в разных частях мира — в Африке, Азии, что угодно! Португалия действительно лидировала среди европейских стран, доминируя в сфере морской экспансии задолго до того, как другие даже подумали о том, чтобы отправиться в плавание. Они основали торговые пути и колонии в Северной Африке, Западной Африке, Южной Африке и на территории, которая сейчас известна как Бразилия.

Почему для FX имеет смысл использовать английский язык для сёгуна

Сёгун — американского производства.

Языковая путаница сёгуна: почему английский называется португальским

В разных частях мира «Сёгун» можно транслировать через Star+ или Disney+, но это американское производство, которое в основном транслируется на FX, а также доступно на Hulu. Учитывая это, логично, что в сериале используются английский и японский языки, и только Джон Блэкторн является английским. Однако, поскольку персонажи «Сёгуна» обычно не из Англии, им нет необходимости говорить по-английски. Следовательно, шоу будет представлять собой смесь португальских (из-за его американского производства) и японских диалогов, требующих субтитров для точного представления истории.

В оригинальном сериале «Сёгун» 1980 года диалоги, произносимые на японском языке, не имели субтитров, а сцены с участием только японоязычных персонажей имели закадровый перевод, озвученный Орсоном Уэллсом. Кроме того, в этом шоу английский назывался португальским. Тем не менее, новый Shogun от FX гарантирует, что такие языковые несоответствия не нарушат погружения зрителя, предоставляя субтитры для всех японских диалогов и используя точную закадровую речь. Это творческое решение хоть и логично, но не часто встретишь в других постановках.

Как история влияет на сёгуна

Шоу FX сочетает историческую точность и вымышленные события

Языковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальскимЯзыковая путаница сёгуна: почему английский называется португальским

Мне, как энтузиасту кино, сложно оценить историческую достоверность «Сёгуна», учитывая его уникальную связь с реальной историей. Он основан на романе Джеймса Клавелла 1957 года, который сам по себе был вдохновлен реальными событиями, но допускал в них значительную творческую вольность. Оригинальная книга стала предметом дискуссий относительно исторической точности по нескольким причинам. На работу Клавелла повлияли дневники Уильяма Адамса, который действительно жил в Японии в 17 веке и занимал важную должность советника Токугавы. Однако повествование романа часто отклоняется от исторической правды.

Адамс действительно служил в армии Токугавы, но изначально ему не был предоставлен статус самурая, и его пути никогда не пересекались с Хосокавой Грасией, персонажем Тода Марико, смоделированным по образцу Тода Марико. В отличие от Джона Блэкторна, Адамс не разделял романтических связей, подобных той, которая изображена между Блэкторном и Марикой в ​​сериале. Подобные несоответствия часто встречаются в «Сёгуне» как телевизионном произведении, поэтому важно помнить, что история, на которой он основан, сама по себе является произведением художественной литературы.

Тем не менее, важно отметить, что книга «Сёгун» не лишена исторической достоверности. Хотя он переименовывает многих персонажей, более широкие последствия их действий остаются в соответствии с историей. Например, персонаж Токугавы Торанаги основан на Токугаве Иэясу, реальном феодале, который сотрудничал с Адамсом. На самом деле Иэясу сыграл значительную роль, как и его вымышленный коллега, в создании сёгуната Токугава.

Историческая драма под названием «Сёгун», возможно, не совсем точна с точки зрения деталей персонажей, но она превосходно изображает сложную внутреннюю политику и международные отношения феодальной Японии. Несмотря на то, что Блэкторн является вымышленным персонажем, его образ и реакция по прибытии в Японию, по мнению историков, удивительно аутентичны.

В целом «Сёгун» хвалят за его методологию и решение сосредоточить внимание на важнейших аспектах сложной исторической эпохи, которую он изображает. Кроме того, многие критики отметили, что «Сёгун» эффективно исправляет многие неточности, обнаруженные в оригинальном материале, особенно в отношении языка и японской культуры.

Смотрите также

2024-09-24 19:17