1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы

1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы

В статье говорится о низком качестве английских переводов книг Анджея Сапковского «Ведьмак», в частности первой книги «Последнее желание». Большинство читателей сходятся во мнении, что эта книга больше всего пострадала от перевода с польского на английский. Orbit, американский издатель сериала, не особо вкладывался в качество перевода, пока не увидел успех сериала Netflix, основанного на книгах. Возможно, это сдерживало популярность книг «Ведьмак» в англоязычных странах и ограничивало их потенциал продаж до выхода сериала. Несмотря на это, книги имеют значительный культ в Польше и других странах Восточной и Центральной Европы, где язык больше похож на польский.


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram


Успех сериала «Ведьмак» от Netflix меркнет по сравнению с глобальной популярностью исходного материала, которой препятствовали издатели, неправильно обращавшиеся с одним важным аспектом. Книги Анджея Сапковского «Ведьмак» из Польши превратились в огромную мультимедийную империю, включающую 15 рассказов, шесть романов, видеоигры, адаптации комиксов, настольные ролевые игры и многое другое. Учитывая широкий охват этой франшизы, неудивительно, что у фанатов сложилась прочная связь с ее очаровательными персонажами.

Хотя книги добились значительного успеха в других странах, существует одна серьезная проблема, связанная с завоеванием популярности среди американских читателей. Эта проблема в первую очередь связана с языковым барьером. Недавний всплеск популярности сериала Netflix «Ведьмак», который уже вышел в четвертом сезоне, помог в некоторой степени облегчить эту проблему. Однако книгам еще предстоит добиться такого же успеха у англоязычной аудитории, как и в других частях мира.

Английские переводы «Ведьмака» обычно считаются от посредственных до довольно плохих.

Переводы в разных языковых семьях могут быть непростыми

1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы

Среди преданных читателей серии «Ведьмак» на Reddit и различных платформах социальных сетей широко распространено мнение, что английский перевод оставляет желать лучшего. Перевод книги на другой язык никогда не бывает легкой задачей, особенно если язык оригинала значительно отличается от целевого языка. Учитывая, что польский язык, на котором изначально был написан «Ведьмак», имеет славянскую основу, а английский — германский, неудивительно, что в переводы вкрались некоторые несоответствия.

Тем не менее, английский перевод Ведьмака особенно плох, страдает от заметных грамматических ошибок и неправильного выбора слов. Кроме того, читатели, похоже, согласны с тем, что английский перевод «Ведьмак» довольно деревянный и роботизированный, в нем отсутствует большая часть игры слов и богатства оригинальных польских отрывков Сапковского. Сам Сапковский категорически отрицал свое участие в переводах на английский язык, заявляя, что английский переводчик «[был] достаточно вежлив, иногда он задает мне вопросы, иногда он представляет мне фрагмент первой страницы, но это его воля – я тут ни при чем». (через Eurogamer) Другими словами, не вините его в плохом качестве перевода.

Первая книга Ведьмака «Последнее желание», кажется, пострадала больше всего

Для этого может быть несколько причин

1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы

Большинство заядлых читателей, в том числе тех, кто свободно говорит на нескольких языках, сходятся во мнении, что первая часть серии «Ведьмак», «Последнее желание», испытывает наибольшую сложность из-за грубого перевода с польского на английский. Этому есть несколько вероятных объяснений. Обычно, когда книга переводится, переводом на ее язык занимается иностранная издательская компания, ответственная за продажу книги в своем регионе. Компания Orbit, базирующаяся в США, в настоящее время владеет правами на публикацию сериала «Ведьмак» в Америке, приобретя их в 2017 году — по совпадению, в том же году Netflix объявил о своем плане создать сериал, вдохновленный книгами.

Книга Ведьмака

Год выпуска

Последнее желание

<р> 2007 г.

Кровь эльфов

<р> 2008 г.

Время презрения

<р> 2013 г.

Боевое крещение

<р> 2014 г.

Меч судьбы

<р> 2015 г.

Башня Ласточки

<р> 2016 г.

Владычица озера

<р> 2017 г.

Сезон бурь

<р> 2019 г.

Как преданный фанат, я считаю, что настоящий всплеск спроса на книги произошел только после дебюта первого сезона сериала Netflix. Вполне вероятно, что издатель Orbit был осторожен в отношении увеличения первоначальных тиражей и вкладывал значительные средства в высококачественные переводы без четкого указания на успех шоу. Как только всплыли несоответствия с первоначальным переводом, вполне вероятно, что необходимые улучшения были внесены в последующие книги серии. Однако это всего лишь предположения, основанные на имеющейся информации.

Плохой перевод, возможно, помешал «Ведьмаку» стать более популярным

У него есть культ в странах с языками, наиболее похожими на польский

1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы1 досадная ошибка, из-за которой книги о Ведьмаке не так популярны, как следовало бы

Популярность «Ведьмака» от Netflix значительно увеличила продажи книг Сапковского на английском языке. Однако важно отметить, что сериал начался не с шоу; первый рассказ был опубликован в Польше еще в 1986 году, а первая полная книга последовала в 1994 году. Точно так же видеоигры «Ведьмак» имеют долгую историю: CD Projekt Red выпустила свою первую игру из этой серии еще в 2007 году. год, который также ознаменовал начало широкого распространения английских переводов произведений Сапковского.

Несмотря на то, что книги «Ведьмак» были переведены на английский язык 17 лет назад, поначалу они не смогли завоевать ожидаемую популярность, что удивительно, учитывая их огромный успех в игровом мире и среди славяноязычных стран, особенно в Польше и других странах Восточной и Центральной Европы. Маловероятно, что продажи книг значительно вырастут за счет экранизаций или телеадаптаций. Однако эта тенденция не материализовалась в «Ведьмаке» до выхода сериала Netflix, несмотря на его преданных фанатов. К сожалению, считается, что некачественные английские переводы, возможно, помешали этим книгам гораздо раньше полностью раскрыть свой потенциал с точки зрения популярности.

Смотрите также

2024-05-29 03:34