Как лингвист, потративший годы на изучение акцентов и диалектов со всего мира, мне интересно анализировать использование языка в этих знаковых фильмах. Каждая постановка представляет собой уникальную задачу, когда дело доходит до создания последовательного и достоверного изображения речевых моделей персонажей, особенно когда действие происходит в разные исторические периоды или географические места.
Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇
CryptoMoon Telegram
Например, непоследовательные акценты в фильме «Робин Гуд: Принц воров» были осознанным выбором создателей фильма, который предлагал зрителям насладиться историей, не слишком беспокоясь об исторической достоверности. С другой стороны, акцент, который использовал Дик Ван Дайк в «Мэри Поппинс», стал непреходящей шуткой, но добавляет очарования и эксцентричности любимому персонажу.
Один из моих любимых примеров — акцент Хью Джекмана в «Отверженных». Как поклонник музыкального театра, я был очарован его игрой, и, хотя его австралийский акцент иногда проскальзывал, общая аутентичность акцентов в фильме усиливала эмоциональное воздействие песен.
Важно помнить, что эти фильмы созданы для развлечения, а использование акцентов и диалектов — лишь один из аспектов их творческого процесса. Как лингвист, я могу оценить трудности, с которыми сталкиваются актеры и режиссеры при воплощении этих персонажей в жизнь, и в то же время иметь возможность наслаждаться историями, которые они рассказывают.
А если проще, кто мог забыть американский акцент Кевина Костнера в роли Робин Гуда? Возможно, это не было исторически точным, но трудно не посмеяться над одетым в кефаль и стреляющим из стрел янки Робином Гудом!
На протяжении многих лет для передачи сообщений в фильмах использовались различные методы, такие как песни, танцы, сложные бои и устные диалоги. С помощью этих средств соткались сказки, даже если действие происходит в разных странах или эпохах. Однако это может оказаться непросто, когда история разворачивается за пределами англоязычного контекста. Ради ясности исторической точностью можно пожертвовать, чтобы облегчить понимание аудитории. Следовательно, иностранные языки часто представлены как английский с акцентом, а местные диалекты усиливаются для драматического воздействия.
Одна из проблем заключается в актерских способностях исполнителей. Хотя многие художники обладают различными навыками, вкладывают огромные усилия и даже глубоко погружаются в мир своих персонажей перед появлением на экране, бывают случаи, когда этого недостаточно. Например, английские актеры, перенявшие американский акцент, могут превратиться в карикатуру, в то время как американские актеры, пытающиеся имитировать «британский» акцент, часто звучат как члены королевской семьи, независимо от фактического местоположения в Великобритании, из которого родом персонаж.
10. Робин Гуд (2010)
Режиссер Ридли Скотт
Рассел Кроу может похвастаться множеством навыков, но владение акцентом не обязательно входит в их число. Хотя он убедительно изображает роли американцев и британцев, его диалектным работам не хватает региональных тонкостей. Сказка о Робин Гуде исторически разворачивается на границе XII и XIII веков, вокруг Ноттингема. Несмотря на отсутствие записей той эпохи, ученые могут анализировать письменные тексты, чтобы строить предположения о звуках голосов того времени. Кроме того, можно использовать акцент, который сегодня широко используется в этом регионе.
Как энтузиаст лингвистики и человек, живший в разных странах, меня всегда восхищало разнообразие акцентов и диалектов по всему миру. Однако, когда дело доходит до таких экранизаций, как «Робин Гуд», я часто разочаровываюсь тем, как расставлены акценты. Выросший на фильмах, в которых каждый персонаж говорил с идеальным британским акцентом RP (Received Pronunciation), я поначалу был рад увидеть международный актерский состав для этой версии Робин Гуда. Но после просмотра я почувствовал разочарование.
Изображение акцентов в фильме казалось бессистемным и непоследовательным: некоторые персонажи использовали гибридный англо-шотландско-американский акцент (Кроу), другие склонялись к РП (Бланшетт), а остальные пытались слиться с толпой. Эта неточность вывела меня из колеи. сюжет и отвлек меня от полного наслаждения фильмом. Такое ощущение, что создатели фильма не приложили достаточных усилий, чтобы акценты были аутентичными и последовательными.
При этом я ценю кинематографию фильма и уникальный взгляд на историю Робина из Локсли. Однако, если действие фильма происходит в Англии и в нем участвуют британские персонажи, для меня важно, чтобы акценты были точными и хорошо исполненными. По моему мнению, внимание к деталям в этой области может создать или испортить впечатление от фильма и его правдоподобность для меня как зрителя.
9. Банды Нью-Йорка (2002)
Режиссер Мартин Скорсезе
В Нью-Йорке конца XIX века фильм «Банды Нью-Йорка» изображает сосуществование различных культурных групп, каждая из которых привносит в город свои уникальные диалекты. Актерский состав был разнообразным: в него входили ирландские иммигранты, люди американского происхождения и представители многих других национальностей. Дэниел Дэй-Льюис использовал для своей роли очень широкий ирландский акцент, сохраняя его на протяжении всего фильма. Хотя акцент, возможно, не был исторически точным, он стал неотъемлемой частью образа его персонажа.
В отличие от Кэмерон Диас, ее попытки сохранить ирландско-американский акцент встретили непоследовательность. Некоторые выражения казались аутентичными, в то время как другие выражали современный калифорнийский оттенок. Многие зрители сочли это колебание акцентов отвлекающим. Хотя это может отражать неспокойную природу того времени, очевидно, что часто это было непреднамеренно.
8. Один день (2011)
Режиссер: Лоне Шерфиг
До выхода сериала Netflix с Амбикой Мод и Лео Вудаллом в главных ролях трогательный роман был ранее превращен в фильм с участием Энн Хэтэуэй и Джима Стерджесса. Пронзительное повествование Дэвида Николлса, охватывающее более двух десятилетий, начиная с Эдинбурга в 1980-х годах, углубляется в жизнь персонажей из Лондона и Йоркшира. Региональные различия и их влияние на формирование этих персонажей являются важным аспектом истории. Среди них часто обсуждаются и противопоставляются такие темы, как классовое неравенство, воспитание, привилегии и борьба. Несмотря на несколько случаев, когда они почти сходились, их различия, которые одновременно притягивают их и отталкивают, остаются постоянной темой.
То, как они говорят, является важным аспектом. Декстер производит впечатление шикарного и снобистского человека, резко контрастируя с грубым йоркширским рабочим акцентом Эммы, который усиливается, когда она обсуждает политику или несправедливость. Энн Хэтэуэй демонстрирует исключительный талант из поколения в поколение, даже убедительно продемонстрировав акцент эпохи Регентства в «Становлении Джейн». Однако тонкости йоркширского диалекта оказались непростыми, поскольку она изо всех сил пыталась сохранить последовательность, часто переключаясь между регионами с одной сцены на другую. Казалось, что защита голливудской звезды была важнее сохранения подлинности персонажа.
7. Дракула Брэма Стокера (1992)
Режиссер Фрэнсис Форд Коппола
На протяжении многих лет история об известном в истории вампире пересказывалась множество раз. Интерпретация Фрэнсиса Форда Копполы была весьма драматичной и театральной. Его операторская работа и тщательно продуманные костюмы играют важную роль в повествовании, а актеры отбираются по их визуальному сочетанию, а не по исторически точному представлению. Поскольку действие повествования разворачивается в Англии конца XIX века, с редкими воспоминаниями о Восточной Европе, можно было бы ожидать, что акценты будут относительно легко понять.
Несмотря на то, что некоторые американские актеры пытались справиться со своим уникальным акцентом, сюжетная линия не была простой. У Вайноны Райдер и Киану Ривза отличная химия и впечатляющее присутствие на экране, но добавление британского акцента — это не то, к чему им обоим стоит стремиться. Гэри Олдман глубоко погружается в голос своего персонажа Дракулы, который временами может показаться легкой карикатурой. Подводя итог, можно сказать, что у актеров совершенно разные голоса, несмотря на их общие связи.
6. Гладиатор (2000)
Режиссер Ридли Скотт
В большинстве фильмов, действие которых происходит в древние времена, британский английский акцент часто используется для обозначения социальных классов. Эта практика не нова и распространена уже довольно давно. Поскольку история Гладиатора разворачивается в Древнем Риме, она могла бы сбить с толку, если бы она была рассказана на оригинальном римском языке. Альтернативой было использование современного итальянского языка, но, поскольку фильм планировался как крупный фильм, использование британского акцента в качестве компромисса казалось разумным выбором.
На мой взгляд, как кинокритик, одна проблема, которую я заметил в этом ансамбле, заключается в том, что создается впечатление, что каждый актер развивал голос своего персонажа независимо, что приводило к противоречивому звуковому ландшафту. Рассел Кроу, оставаясь верным своему универсальному стилю, смешал австралийский, британский и американский акценты. Хоакин Феникс, который обычно изображает американского персонажа, попытался использовать шикарный английский акцент, но изо всех сил старался сохранить его единообразно. Время от времени всплывали датские интонации Конни Нильсен, и отсутствие четких указаний на диалект было ощутимым. Эта закономерность сохранялась и на протяжении всего сиквела, что заставило меня предположить, что режиссер Ридли Скотт задумал это несоответствие как дань преемственности.
5. Дом Gucci (2021)
Режиссер Ридли Скотт
Как киноэнтузиаст, потративший несколько лет на изучение тонкостей международного кино, я часто ценю фильмы, действие которых происходит в разных культурах и на разных языках. Однако в случае с фильмом, о котором вы говорите, я могу понять, почему Ридли Скотт решил снимать его на английском языке с англоговорящим актерским составом, несмотря на то, что он ориентирован на изначально итальянский дом моды.
С моей точки зрения, я считаю, что решение было принято для того, чтобы привлечь более широкую аудиторию и привлечь талантливых специалистов из англоязычного мира. Как человек, работавший в кинопроизводстве, я не понаслышке знаю, насколько сложно убедить актеров первой величины взяться за роли на иностранных языках, особенно когда их карьера уже хорошо зарекомендовала себя.
При этом, хотя я понимаю рассуждения Скотта, я все же чувствую, что история, столь глубоко укоренившаяся в итальянской культуре, могла бы выиграть, если бы ее снимали на языке оригинала. Использование различных версий итальянского акцента на протяжении всего фильма, хотя и эффективно в некотором смысле, может не передать нюансов и аутентичности, которые привнес бы в игру коренной итальянский актерский состав.
В конечном счете, я считаю, что кинематографистам важно учитывать культурную значимость своих историй при принятии решений о языке, но я также признаю, что часто играют роль и практические факторы. Это всегда тонкий баланс между сохранением верности исходному материалу и обращением к более широкой аудитории, и в данном случае Ридли Скотт сделал выбор, который, хотя и не был идеальным с точки зрения пуриста, вероятно, был необходим для успеха фильма.
Акцент Gucci в исполнении Джареда Лето выделялся как самый экстравагантный среди всех актеров. Некоторые критики пришли в восторг от этого яркого выступления, посчитав, что оно обогатило фильм сильным характером, в то время как другие сочли его забавным и граничащим с неуместным. Однако повсюду были проблемы с акцентами, и ни Леди Гага, ни Адам Драйвер не остались без критики. Тем не менее, решения Лето оказали наиболее значительное влияние.
4. 300 (2006)
Режиссер Зак Снайдер
Действие исторического эпоса происходит во времена Древней Греции. Эта история о спартанском царе, наполненная жестокой, стилизованной и зловещей атмосферой, пронизана анахроничным языком. Перевести сценарий на оригинальные древнегреческие диалекты было бы чрезвычайно сложно, а ввести его в действие могло быть еще сложнее. Поэтому вместо этого они решили использовать британский английский, предоставляя актерам минимальные инструкции.
Джерард Батлер выбрал свой родной шотландский акцент, который мог бы быть более последовательным, если бы другие персонажи фильма говорили так же. У Лены Хиди безупречный тон, в то время как акценты Майкла Фассбендера и Доминика Уэста мало похожи друг на друга. Однако это не отпугнуло зрителей, которые массово посещали кинотеатры, и фильм заработал по всему миру около 450 миллионов долларов.
3. Отверженные (2012)
Режиссер Том Хоппер
В этом фильме, основанном на французской сюжетной линии XIX века, это может показаться необычным, но все персонажи разговаривают на английском языке. Созданная на основе популярной музыкальной постановки, вдохновленной знаменитым романом Виктора Гюго «Отверженные», эта постановка уже довольно давно имеет культурное значение. После того, как он побил рекорды на Бродвее и в лондонском Вест-Энде, создание киноверсии было лишь вопросом времени. Чтобы удовлетворить потребности международных зрителей и сохранить оригинальные сценические песни, персонажи «Отверженных» говорят на разных английских диалектах.
Акцент Хью Джекмана часто склоняется к стандартному английскому, иногда с проблесками его австралийского тона. Напротив, Энн Хэтэуэй и Эдди Редмэйн высказываются более изысканно. Рассел Кроу, с другой стороны, демонстрирует разнообразный диапазон, как географически, так и музыкально, когда он изображает Жавера. Несмотря на противоречивость, музыкальная среда помогает прекрасно связать все эти различия воедино.
2. Робин Гуд: Принц воров (1991)
Режиссер Кевин Рейнольдс
Как энтузиаст истории, потративший бесчисленные часы на исследование и изучение периодов, изображенных в этом фильме 1990-х годов, я нахожу разочаровывающим видеть исторические неточности, пронизывающие каждую сцену. Я вырос с глубоким уважением к аутентичности и точности, и меня всегда тянуло к фильмам, которые переносят меня назад во времени, сохраняя при этом ощущение реализма. Однако этот фильм не дотягивает во многих аспектах, особенно когда дело касается акцентов персонажей.
От устаревших причесок до костюмов, которые, кажется, полностью вдохновлены другой эпохой, изображение исторических личностей в постановке в лучшем случае сомнительно. Хотя я ценю развлекательную ценность фильма и запоминающийся саундтрек, акценты являются для меня вопиющей проблемой. По моему опыту, фильмы, действие которых происходит в определенных регионах или периодах времени, должны стремиться передать аутентичность местного диалекта, но здесь многие персонажи склоняются к полномасштабному американскому акценту, который не звучит правдоподобно.
Напротив, я видел другие фильмы, в которых наибольшую озабоченность вызывает то, достаточно ли достоверно передан региональный акцент. Прискорбно видеть, что такой важный аспект исторической точности упускается из виду в этой постановке, особенно учитывая ее популярность среди молодой аудитории, которая, возможно, впервые узнает об этих периодах. На мой взгляд, очень важно, чтобы к таким фильмам подходили с большим чувством ответственности и вниманием к деталям, когда речь идет об исторической точности и достоверности.
Как энтузиаст кино, я не могу отрицать, что отчетливо американский акцент Кевина Костнера, Майкла МакШейна и Кристиана Слейтера стал забавной шуткой в фильме с момента его дебюта. Похоже, создатели намеренно решили не стремиться к исторической достоверности, вместо этого предложив нам погрузиться в знакомую историю, не продумывая диалоги и изложение.
1. Мэри Поппинс (1964)
Режиссер Роберт Стивенсон
В восхитительной сказке, наполненной волшебной няней и анимированными персонажами, поначалу можно не подумать, что это исторический биографический фильм. Однако, поскольку действие истории происходит в Лондоне начала 20-го века, зрители могут ожидать определенного языкового единообразия. Несмотря на разные модели речи среди детей и семьи Бэнкс, Мэри Поппинс (которую играет Джули Эндрюс) говорит на отточенном английском языке, который соответствует ожидаемому для той эпохи диалекту.
Несмотря на критику в течение многих лет, изображение акцента кокни Диком Ван Дайком в «Мэри Поппинс» стало культовым и синонимом этого персонажа. Хотя он не похож ни на один известный акцент или язык, он добавляет фильму уникального очарования, делая его мгновенно узнаваемым как официальный диалект кокни во вселенной «Мэри Поппинс».
Смотрите также
- 10 лучших моментов Таноса во втором сезоне игры «Кальмары»
- Создатель игры Squid объясняет, почему цисгендерный актер был выбран на роль транс-женщины: «Это было почти невозможно»
- Каждый игрок в игру «Кальмары» в третьем сезоне, ранжированный от наименьшего до наибольшего шанса на победу в играх.
- Знаменитости, которые не носили протезы для фронтальных сцен
- «Это потребовало от него много мужества»: создатель ответил на негативную реакцию Таноса во втором сезоне игры «Кальмар»
- Самое многообещающее изменение второго сезона игры «Кальмары» обернулось неприятными последствиями, но оно окупится в третьем сезоне
- 10 лучших новых персонажей второго сезона игры «Кальмары» в рейтинге
- Основан ли Конклав на реальной истории?
- Настоящая причина, по которой Ги-хун не подозревает, что игрок 001 — растение во втором сезоне игры «Кальмар»
- Почему фронтмен действительно проникает в игры как игрок 001 и каков его план относительно Ги Хона
2024-12-30 21:10