Живой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила аниме

Живой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила аниме

В английской адаптации аниме «Наруто», которая изначально была выпущена на японском языке, есть известная ошибка перевода, которая может быть перенесена и в предстоящий игровой фильм. В процессе локализации перед американской командой стояла непростая задача — подобрать английские эквиваленты для различных фраз, которые соответствовали бы движениям рта персонажей и имели смысл для зрителей. Результатом стала повторяющаяся фраза в «Наруто», которая вызывает бурную реакцию зрителей, не имея золотой середины. Поскольку сериал трансформируется в фильм Lionsgate, знаменитую крылатую фразу Наруто также можно перефразировать.


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram

Наруто — один из немногих японских аниме-сериалов, ставших популярными в Соединенных Штатах, поэтому неудивительно, что Голливуд взял их на себя. О фильме «Наруто» впервые было объявлено в 2015 году, и с тех пор он, похоже, застрял в аду разработки. На данный момент стало известно, что Ави Арад продюсирует фильм Наруто, что является отличной новостью, учитывая его работу над игровым фильмом Призрак в доспехах. Кроме того, Дестин Дэниел Креттон (Шанг-Чи и Легенда десяти колец) будет руководить и писать сценарии, а это значит, что тяжелая работа по написанию сценария для Наруто ляжет на него. .

Фильм «Наруто» должен включать крылатую фразу дубляжа «Поверь в это»

Живой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила анимеЖивой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила анимеЖивой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила анимеЖивой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила анимеЖивой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила аниме

При создании сценария предстоящего игрового фильма «Наруто» Креттону придется рассмотреть несколько вариантов сюжетной линии. Поскольку фильм будет снят на английском языке, Lionsgate может выбрать либо перевод манги «Наруто», либо английскую версию аниме. Примечательно, что последний представил характерную крылатую фразу для главного героя Наруто, который часто восклицал: «Поверьте!» Эта фраза стала определяющей чертой его характера, привнося в равной мере и обаяние, и раздражение.

В японской версии Наруто использовалась фраза «даттебайо», у которой нет точного английского эквивалента. Однако западная публика привыкла интерпретировать это как «Поверьте». Опустить это в адаптации к живому действию может быть непросто. Тем не менее, эта фраза эффективно передала притворную самоуверенность Наруто, которая позже переросла в нечто более существенное в сериале. Если игровой фильм «Наруто» намерен увлечь фанатов, которые полюбили дублированное аниме, использование этой крылатой фразы просто необходимо.

Объяснение путаницы с английским дубляжом Наруто «Believe It»

Живой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила аниме

Английские дубляжи аниме-сериалов часто являются предметом споров среди фанатов, причем спорным вопросом является предпочтение между «субтитрами» и «дубляжами» (дублированными версиями). Споры вокруг использования того или иного варианта особенно заметны в случае с «Наруто» из-за характерной фразы персонажа «Поверь в это». Однако важно уточнить, что эта фраза не существует как подлинное японское выражение. Вместо этого это уникальный термин, принятый самим персонажем Наруто. При анализе и переводе эту фразу можно примерно приравнять к «все так, как я сказал», что больше похоже на английское разговорное слово «эй» или «йо», которое само по себе не имеет внутреннего значения.

Японский

Прямой перевод на английский язык

да

разговорная связка типа «is»

ттеба

«как я и сказал»

йо

восклицательная частица

Возможно, для английского дубляжа Наруто имело бы больше смысла превратить фразу «даттебайо» персонажа в «как я сказал!» или «йо!» Или, как в манге Наруто, крылатую фразу можно было бы вообще исключить из английского перевода. Однако часть трюка дубляжа заключается в том, чтобы придумать концептуально точную фразу, которая по-прежнему (более или менее) соответствует движению рта персонажа. В конце концов, к лучшему или к худшему, авторы английской версии аниме придумали: «Поверьте!» и обнаружил, что он подходит лучше всего.

Наруто, сказавший «Поверьте этому» в голливудском фильме, завершит франшизу

Живой боевик Наруто может вернуть 20-летнюю ошибку, которая определила аниме

Споры о том, следовало ли изменить крылатую фразу Наруто или вообще опустить ее, всегда будут открытыми. Тем не менее, возвращение «Поверьте в это» для игрового фильма «Наруто» — отличное решение из-за его отличительного и ностальгического качества. Такая последовательность переходов от одного формата к другому поможет утвердить главного актера как действительно олицетворяющего характер Наруто. Независимо от того, использует ли он эту крылатую фразу часто или просто использует ее как намек на аниме, это создаст у фанатов ощущение завершенности.

Смотрите также

2024-03-04 16:14