Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

Многие люди сочли книги о Гарри Поттере исключительным чтением из-за различий между их изданиями. Хотя фильмы представляют собой единую сюжетную линию для всех зрителей, экранизации романов в Великобритании и США демонстрируют тонкие различия, которые могут остаться незамеченными для многих читателей. Хорошо известным изменением является изменение названия первоначальной книги, скорректированное в США, чтобы избежать потенциального путаницы среди потребителей. Однако существует множество незначительных фраз и инцидентов, которые претерпели изменения между двумя публикациями.


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram

Книги о Гарри Поттере, изданные Bloomsbury и Scholastic в США, претерпели значительные изменения, в первую очередь из-за того, что американские редакторы стремились упростить текст для более молодой аудитории в первых выпусках. Однако не только языковые различия требовали корректировки. Чтобы книги были приняты американской аудиторией, необходимо внести изменения в различные элементы. Это варьировалось от незначительных изменений фраз и разговорных выражений до отсутствующих отрывков и измененных деталей. Некоторые из этих изменений незаметны, в то время как другие заметны читателям.

10

Название было изменено с «Философский камень» на «Философский камень».

Scholastic изменила свое название для американской аудитории

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В версии Гарри Поттер и философский камень для США название было изменено на Гарри Поттер и философский камень. Это значительная разница между изданиями для Великобритании и США, поскольку это единственное название книги, которое было изменено по сравнению с оригиналом. Все остальные книги сохранили свои британские названия, несмотря на текстовые различия в американских публикациях. Было выдвинуто несколько объяснений причины изменения названия, например, предполагаемое недоумение американцев по поводу значения «Философского камня». Однако объяснение более простое.

По маркетинговым причинам книга была переименована с «Философского камня» на «Философский камень». По мнению Дж.К. Руководитель Scholastic Артур А. Левин считал, что более мистическое название понравится американским читателям. Обе стороны согласились, что «тайный» звучит лучше, чем «философ», в результате чего появилось новое прозвище. Хотя эта корректировка устранила историческое значение философского камня, она, вероятно, способствовала увеличению продаж.

9

Есть несколько небольших изменений в формулировках

Британский сленг был заменен на американские термины

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В семитомном сборнике книг несколько выражений были скорректированы в соответствии с американским английским языком. Например, термин «джемпер» был заменен из британского на его эквивалент в США — «свитер». Другие изменения включают в себя «скип» на «мусорный контейнер», «лимонный шербет» на «лимонную каплю», а «ириску» на «помадку». Эти корректировки оказывают минимальное влияние на сюжет и представляют собой тонкости, которые можно уловить.

Как и в случае с названием первой книги, рекомендации дал Артур А. Левин из Scholastic. Он считал, что дети могут испытывать трудности с незнакомыми терминами, если их использовать в контексте США, поскольку они обычно используются в Великобритании. Помимо изменения языка, Дж.К. Роулинг также тщательно переработала свои книги, исправив ошибки и изменив сюжет перед их публикацией в Америке.

8

Наблюдения Гарри за пауками в Тайной комнате совсем другие

Сцены с Арагогом были более информативными в американской версии

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В «Гарри Поттере и Тайной комнате» американское издание дает более подробные описания встреч Гарри с пауками, тогда как британская версия предлагает краткие предложения с минимальной проработкой. В британском тексте отсутствуют целые фразы, такие как «большие пауки бегали по земле», и они представлены «необычно прямым путем, как будто следуя заранее определенному плану».

В одном фрагменте письма просто говорится, что Гарри наблюдал, как пауки убегают, в то время как в американской версии говорится: «Глаза Гарри сузились, когда он сосредоточился на пауках. в конечном итоге.» Эти строки гораздо более подробно описывали пауков, чем в оригинальной британской версии, что, вероятно, давало Роулинг возможность добавить немного цвета к исходному тексту до того, как перевод был закончен.

7. Сцена с мистером Малфоем и Добби немного изменена

Добби получает больше раннего развития персонажа в американской версии

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В британском издании книги, после того как Люциус Малфой входит в комнату, а Добби следует за ним, описание продолжается иначе, чем в американском издании. В частности, в британской версии отсутствует та часть, где Добби с ужасом на лице приседает к полю Люциуса.

Эльф держал грязную тряпку, пытаясь завершить чистку обуви мистера Малфоя. Похоже, мистер Малфой в спешке ушел, оставив свои туфли лишь наполовину начищенными, а аккуратные волосы растрепанными. Не заметив эльфа, который продолжал раскачиваться вокруг него в извинениях, он сосредоточил свой ледяной взгляд на Дамблдоре.

В «Гарри Поттере и Тайной комнате» эта модификация слегка усиливает роль и значение Добби в сериале. Благодаря более подробным описаниям и диалогам сцена становится богаче и эффектнее. Более того, это изменение дает более глубокое понимание характера Добби, поскольку он усердно трудится на благо Люциуса, но терпит жестокость волшебника.

6

Номер хранилища Сириуса

Номер хранилища не упоминается в версии для США.

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В «Гарри Поттере и узнике Азкабана» Гарри получает метлу «Молния» от неизвестного дарителя. Профессор МакГонагалл хватает метлу и проводит несколько проверок, чтобы убедиться, что с ней все в порядке. В романах рассказывается, что Сириус Блэк нанял Живоглота для посещения почтового отделения Совы под именем Гарри и кражи золота из его хранилища Гринготтс. В британской версии в предложении о номере хранилища упоминается «семьсот одиннадцать», тогда как в американском издании эта информация отсутствует.

Хранилище Гринготта номер 711 принадлежит поместью Блэков, которое Сириус Блэк унаследовал после смерти матери. Остается неясным, почему номер хранилища был удален из версии для США, за исключением того факта, что Сириусу не имело особого смысла использовать этот номер при разговоре с Гарри, поскольку он не имеет никакого значения в разговоре. Другие важные ценности Гринготта включают Убежище 713 (бывший дом Философского Камня) и Убежище, принадлежащее Семье Лестрейндж.

5

Ход мыслей Гарри об изменениях в Боггарте

Гарри думал о Волдеморте или дементорах?

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В «Гарри Поттере и узнике Азкабана» то, как Гарри выражает свои мысли, немного изменилось в британском и американском изданиях. Во время разговора с Люпином в британской версии Гарри говорит: «Сначала я думал о Волдеморте, но потом вспомнил об этих дементорах», подразумевая, что сначала он подозревал Волдеморта, но позже ему напомнили о дементорах. . Напротив, в американской версии Гарри заявляет: «Я не думал о Волдеморте, я только помнил этих дементоров». Это изменение указывает на то, что Гарри никогда не рассматривал Волдеморта как возможность и вместо этого сосредоточился исключительно на своих воспоминаниях о дементорах.

В оригинальном тексте смена двух версий признания Гарри существенно меняет его смысл. В британской версии Гарри признает, что Лорд Волан-де-Морт был его первым страхом, поскольку он был самым грозным антагонистом в сериале. Отсюда логически следует, что Гарри найдет в нем свой самый большой страх. Напротив, американское издание пересматривает его, либо заставляя Гарри отрицать, что Волдеморт был его первой мыслью, либо изображая его как человека, который еще не воспринимает Волдеморта как серьезную угрозу по сравнению с дементорами.

4

Дружба Люпина с Сириусом получила график

Как долго Сириус и Люпин разлучены?

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

Люпин и Сириус когда-то были близкими друзьями и мародёрами Джеймса Поттера. В британской версии «Гарри Поттера и узника Азкабана», разговаривая с Гарри, Люпин объясняет: «Я не был другом Сириуса двенадцать лет, но теперь я…» В американском издании эта деталь про время опущено. Вместо этого Люпин говорит: «Я давно не дружу с Сириусом». (Этот долгий срок относится к 12 годам, которые Сириус провел в Азкабане.)

Дж.К. Изменения Роулинг не только включали улучшение описаний и замену менее знакомых американским читателям слов, но также были направлены на разъяснение определенных предложений. Однако исключение заявления Люпина об их 12-летнем отчуждении от диалога значительно уменьшает влияние их прежнего товарищества как Мародеров.

3

Возвращение Волдеморта включает в себя больше упоминаний о смерти

У Волдеморта убийственные планы в американской версии

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В первой главе «Гарри Поттера и Кубка огня» происходит разговор между Волан-де-Мортом и Хвостом в Доме Риддла. В британском издании Волан-де-Морт сообщает Червехвосту, что «устранено еще одно препятствие, открывающее нам путь к Гарри Поттеру». Однако в американской версии термин «препятствие» заменен на «смерть». Кроме того, в другой строке этой главы: «Еще одно убийство… мой преданный слуга в Хогвартсе… Гарри Поттер фактически мой, Червехвост. Все решено», слово «убийство» было заменено на «проклятие».

Строки Питера Петтигрю также изменились с «проклятия» на «убийство». Эти изменения скорее направлены на добавление драматического значения к диалогам и сценам. Замена слова «препятствие» на «смерть» — это очень важно, поскольку смерть — это гораздо более серьезная угроза, чем просто создание препятствия. Кроме того, во франшизе Гарри Поттер много проклятий, и не все из них приводят к смерти. Изменив слово «проклятие» на «смерть», становится ясно, что Волан-де-Морт не хочет проклинать Гарри, но он хочет смерти Мальчика-Волшебника.

2

Волшебник Уизли хрипит маркетинг

Версия для США полностью посвящена рекламному типу

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В «Гарри Поттере и Принце-полукровке» магазин шуток Фреда и Джорджа работает на полную мощность. Общий опыт чтения остается неизменным, но заметным отличием является использование названий продуктов с заглавной буквы в американской версии. Например, «МНОГОРАЗОВЫЙ ПАЛАШКА – ЗАКЛИНАЙТЕ ЕГО, ИЛИ ОН КАЧАЕТСЯ!» и «ПОЧЕМУ ТЫ БЕСПОКОЙСТВУЕШЬ О ВОЛДЕМОРТЕ? ВАМ СЛЕДУЕТ БЕСПОКОИТЬСЯ О У-НО-ПУ – ПОСЛЕДНЕМ НАВЯЗАННОМ НАВИДЕНИИ ЗАПОРОВ!» захватывать внимание читателя смелее, чем в британском издании.

В британском издании сохранены те же названия, но они отличаются верблюжьим шрифтом и курсивом. Напротив, издание для США выделяет их заглавными буквами и уникальным шрифтом. Оба подхода выделяют текст внутри главы. Однако смелое написание заглавных букв в американском издании особенно отражает американскую рекламную культуру и ее особый капиталистический подход.

1

Рассуждения Дамблдора с Драко расширены

Директор долго беседует с Драко

Гарри Поттер: В американских книгах изменились вещи, о которых вы даже не подозревали

В ключевой момент «Гарри Поттера и Принца-полукровки» Дамблдор, почтенный и загадочный директор школы, производит неизгладимое впечатление на юного Драко. В момент смерти он поручает Снейпу нанести смертельный удар, чтобы избавить Драко от бремени немыслимой задачи. Пока Снейп готовится, Дамблдор обращается к Драко, убеждая его встать на сторону праведности. (В американском издании есть дополнительная строка, в которой выражается это мнение.)

Дамблдор объясняет Драко: «Никого бы не шокировало, если бы мы с тобой достигли своей цели в твоей попытке против меня, как, вероятно, и ожидает Волан-де-Морт. Точно так же Пожиратели Смерти вряд ли моргнули бы, если бы мы забрали твою жизнь матери — это просто те действия, которые они бы предприняли сами.«

Смотрите также

2024-04-21 21:04