Одна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляже

Одна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляже

Как преданный поклонник «Ковбоя Бибопа» и «Космического Денди», я должен сказать, что гениальная дань уважения «Звездному пути» Шиничиро Ватанабэ стала восхитительным сюрпризом. Включение самого капитана Кирка, а точнее его японского актера озвучивания Масааки Ядзимы, в оригинальную японскую версию «Космического денди» является свидетельством мастерства Ватанабэ в использовании тонких, но впечатляющих отсылок.


Присоединяйся к каналу CryptoMoon! Самые свежие и актуальные новости мира криптовалют ждут тебя! Не упусти шанс быть в курсе всех трендов и инсайдов. 👇

CryptoMoon Telegram


Энтузиастам Шиничиро Ватанабэ, автора «Ковбоя Бибопа», может быть интересно узнать, что в другом его научно-фантастическом сериале, «Космическом денди», в каждом эпизоде ​​содержится остроумная отсылка к «Звездному пути» — шутка, заметная только в оригинальном японском языке. версия. К сожалению, перевести этот юмор оказалось непросто по нескольким причинам, но узнать о его существовании все равно приятно.

«Космический денди» 2014 года — юмористический научно-фантастический сериал, созданный Шиничиро Ватанабэ, контрастирующий с часто мрачным и драматическим тоном «Ковбоя Бибопа». В центре этого шоу — приключения Денди вместе с его спутниками — кошачьим инопланетянином по имени Мяу и роботом по имени QT. Их миссией было открыть новые инопланетные виды с целью получения прибыли. В сериале присутствует сильное влияние 1970-х годов, с преобладанием диско-мелодий и винтажно-футуристическим стилем, напоминающим 1950-е годы.

Одна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляже

Чтобы усилить аутентичность научной фантастики и подчеркнуть атмосферу 70-х годов, Ватанабэ стратегически включил Уильяма Шетнера, известного как капитан Кирк, в японскую версию сериала.

В оригинальном дубляже Space Dandy фигурировал японский капитан Кирк.

Ватанабэ сыграл японский голос Кирка в важной роли

Одна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляжеОдна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляжеОдна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляжеОдна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляжеОдна из лучших повторяющихся шуток Space Dandy полностью потеряна в английском дубляже

Своими словами я бы сказал:

К сожалению, в английской версии не удалось отразить эту конкретную ссылку. Было бы довольно сложно заставить Уильяма Шетнера озвучить аниме-персонажа, поскольку вместо этого есть другие актеры «Звездного пути», которые могли бы преуспеть в этой роли. Тем не менее, английский дубляж озвучен Р. Брюсом Эллиотом, высококвалифицированным актером озвучивания, который озвучивал таких персонажей, как Макаров и Фауст в «Хвосте Феи», а также озвучивал капитана Гинью со времен Dragon Ball Z Kai.

Повествование напоминает «Капитанский журнал» из «Звездного пути», но в нем присутствует рассказчик, который отличается от Денди и его команды. Если этот персонаж был создан по образцу Кирка Масааки Ядзимы, он идеально сочетается, усиливая шутку для японских фанатов и усиливая связь с актерами.

К сожалению, многие юмористические приемы кастинга, особенно те, что исходят из японских СМИ, бывает сложно воспроизвести во время дубляжа, иногда ускользая от внимания без глубокого понимания или предварительного ознакомления с исходным материалом. Вполне возможно, что директора по кастингу английской версии Космического денди, сериала, богатого шутками и отсылками, могли не знать об этой конкретной шутке и, таким образом, не увидеть возможности воспроизвести ее. Учитывая обилие юмора в оригинальной японской версии, вполне вероятно, что при переводе некоторые нюансы могут быть упущены из виду.

Смотрите также

2024-09-06 03:47